介绍一首在西方很Cool的翻译自拉丁文的小诗~~
I Do Not Love Thee, Dr Fell
I do not love thee, Dr Fell,
The reason why I cannot tell;
But this I know, and know full well,
I do not love thee, Dr Fell.
-- Tom Brown
本诗创作年代约1680年
相传Brown在牛津克里斯特教堂学院上学时,碰到了一些麻烦,结果被带到教导主任Dr John Fell那里. Brown被责令驱逐出牛津。不过Dr. Fell 开出条件,如果Brown能即兴翻译出一则Martial警句的话,就取消这一处分。此诗便由此而来。可惜史料并没有记录下是否Brown这一兼有独特创新意识的佳作能否浇灭其内容中的“不敬”引发的教导主任的怒火~
这则Martial的原版警句由拉丁文写成:
Non amo te, Sabidi,
nec possum dicere quare;
Hoc tantum posso dicere,
non amo te.
-- Martial
Brown的翻译精妙无比,简洁而忠实于原文—原文直译成英文就是"I don't like you,
Sabidius, and I can't say why; all I can say is I don't like you"). Brown对此做了诗意的加工,把Sabidi改成Dr Fell,使得译作的尾韵比原作更为统一,仿佛有天人相助,令人玩味无穷。原为打油诗性质的这首小诗,亦成为了西方人最喜爱引用的语录之一。


